Masalah Penterjemahan Kolokasi Arab dalam Kalilah Wa Dimnah
Problem in Translating Arabic Collocations in Kalila Wa Dimna
Keywords:
Kolokasi, Struktur bahasa, Masalah terjemahan, Teks sastera, Kalilah Wa DimnahAbstract
Kolokasi merupakan fenomena linguistik yang menarik dalam bahasa dan terjemahan. Kewujudan kolokasi ini ternyata berlaku dalam setiap bahasa. Namun, bahasa berbeza memiliki kolokasi yang berbeza. Oleh sebab itu, penterjemah gagal dalam menterjemah kolokasi kerana tidak dapat mengenal pasti bentuk unit leksikal yang berkombinasi dalam teks dan ini membawa kepada masalah dalam terjemahan. Tujuan analisis ini adalah untuk mengenal pasti masalah terjemahan kolokasi Arab dalam teks Kalilah Wa Dimnah melalui struktur kolokasi yang dicadangkan oleh Ghazala (2004) dan masalah terjemahan kolokasi yang berlaku berdasarkan teori Baker (1992). Kajian ini mengaplikasikan pendekatan kajian kualitatif melalui penerapan kajian kes dan analisis tekstual. Sebanyak empat sampel dianalisis untuk mencapai objektif kajian. Dapatan kajian mendapati sememangnya wujud masalah penterjemahan kolokasi Arab dalam teks terjemahan Kalilah Wa Dimnah. Antara masalah yang ditemukan ialah penyerapan terhadap bentuk bahasa sumber, ketegangan antara ketepatan, kesejadian dan kolokasi khusus budaya.
Abstract
Collocations are a fascinating linguistic phenomenon in language and in translation. Collocation can be found in any language. However, different languages have different collocations. Therefore, the translator fails to translate collocation because he/she does not identify a combination of a number of lexical items in texts and these factors lead to problem in translating. The purpose of this analysis is to identify the problem of Arabic collocation in the translation of Kalilah Wa Dimnah through the structural pattern of collocation according to Ghazala (2004) and the problem in translating collocation according to Baker’s (1992) theory. This study applies the qualitative research approach by applying the case study and textual analysis research design. A total of four samples were chosen and analysed to realise the objectives of the research. The findings show that there is indeed a problem in the translation of Arabic collocation in Kalilah Wa Dimnah into the text target. Some problems that were found such as engrossing effect of source patternsand tension between accuracy and naturalness and culture-specific collocation.
References
Abdullah, H., & Ainon, M. (2008). Teori dan Teknik Terjemahan (5 ed.). Kuala lumpur, Malaysia: PTS Professional Publishing Sdn. Bhd & ITNMB.
Al-Rajihi, A. A. (2012). Al-tatbiq Al-nahw. Oman: Dar Al-Musirah.
Al-Sughair, Y. (2007). The Translation of Lexical Collocations In Literary Texts. Sharjah: UAE (Master Thesis).
Alwazna, R. Y. (2018). Issues on the Translation of the certain English Collocations into Arabic: From Collocations to free Constructions in the Target Language. English Linguistics Research, 7(3), 51-60.
Arnida, A. B., Lubna, A. R., & Nurhasma, M. S. (2018). Strategi Penterjemahan Teks Sastera Kalilah Dan Dimnah Arab-Melayu. Prosiding Seminar Terjemahan dan Interpretasi Antarabangsa 2018 (pp. 275-283). Pulau Pinang: Universiti Sains Malaysia.
At-Tirmidzi, I. (2016). Al-Syamail Al-Muhammadiyyah : Keanggunanmu Ya Rasulullah. Selangor: PTS Media Group .
Baker, M. (2011). In Other Words : A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge.
Banson, M., Banson, E., & Ilson, R. (1990). The BBI Combinatory Dictionary of English. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Ean, B. P., & Seong, G. S. (2013). Kehilangan Makna dalam Penterjemahan Chengyu ke dalam Bahasa Melayu. Kajian Malaysia, 31(1), 79-96.
Firth, J. R. (1957). Papers In Linguistics 1934-1951. London: Oxford University Press.
Ghazala, H. (2004). Essay in Translation and Stylistics. Beirut: Dar El-Ilm li al-Malayin.
Ghazala, H. (2007). Dar El-ilm Dictionary of Collocation. Beirut-Lubnan: Darul Ilmi Malayin.
Hanks, P. (Ed.). (1979). Collins Dictionary of the English Language. London & Glasgow: Harper Collins.
Ibrahim, O. A., & Ibrahim, M. (2018). Translating Collocation Between Arabic and English: An Analytical Study Of The Translation of Arabic Novel "Men In The Sun". Global Journal Al-Thaqafah, 121-135.
Kamus Besar Arab Melayu Dewan. (2006). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa & Pustaka.
Kamus Dewan. (2007). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kusumawardhani, P., & Puspitorini, F. (2016). Problem in Translating Collocation in President Barack Obama Speech "Muslim World": New Beginning at Cairo, Egypt . Researchgate.
Larson, M. (1998). Meaning-Based Translation : A Guide To Cross-Language Equivalent. New York: University Press of America.
Minsung, C. (2016). Penterjemahan Unsur Budaya Dalam Antologi Cerpen Bahasa Korea-Bahasa Melayu Perjalanan Ke Samp'o. Kuala Lumpur: Universiti Malaya.
Muhammad Hafiz, B. (2012). Terjemahan Kata Kerja Berpreposisi Arab-Melayu Dalam Kitab Mustika Hadis Rasulullah s.a.w. Serdang: Universiti Putra Malaysia.
Muhammad Luqman Ibnul Hakim, M. S., Muhammad Zaidi, Z., Mohd Sollah, M., & Nabihah, Y. (2015). Struktur dan Konteks Kolokasi Frasa Al-Idafatt Dalam Al-quran: Satu Pemerhatian Semantik. Journal of Education and Social Sciences, 137-149.
Nida, E., & Charles, R. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.
Noraziah, A. A. (2014). Analisis Leksikal Budaya Dalam Rimba Harapan Dan Terjemahannya La Jungle De L?espoir. Universiti Malaya, Kuala Lumpur.
Puriyadi. (2010). Nilai Etika Dalam Kalilah Wa Dimnah Karya Ibn al-Muqaffa'. Ilmu Ushuluddin, 9(1), 1-23.
Qassem, N. A. (2014). Idiomatic Equivalence Between English and Arabic. Yemen: University of Aden (Master Thesis).
Saifullah, K. (2013). Masalah Penerjemahan Kolokasi dalam Tafsir Fi Zilal al-Quran. Jurnal TSAQAFAH, 171-202.
Siti Hadijah, M. (2017). Mukadimah Penterjemah dalam Kalilah & Dimnah: Inspirasi Cendekiawan Merentas Masa. Kedah Darul Aman: Alasfiyaa Sdn. Bhd.
Syed Ali, M., & Rihanah, M. (2011). Musykilat al-Idafat ila al-jumlat wa iqtirah li hilliha. Damshiq: Majjallat Jamiat.
Wright, W. (1896). A Grammar of the Arabic Language (Vol. 1). Cambridge: University Press.






