Pendekatan Terjemahan Derivasi Taf?’ala dalam Kitab Hadis Sahih Bukhari
Taf?’ala Derivation Translation Approach in The Hadith of Sahih Bukhari
Keywords:
Verse Context, Derivation Function, Contrastive Analysis, Root Words, Wazn tafā’alaAbstract
Terdapat dari kalangan penterjemah menghadapi kesukaran dalam mencari padanan terjemahan derivasi atau kata kerja berimbuhan Arab yang paling sesuai. Ini adalah implikasi kegagalan menentukan fungsi terjemahan derivasi sesuatu kata kerja. Penulisan ini memberi tumpuan kepada fungsi terjemahan derivasi taf?’ala (?????) yang bersesuaian dalam Terjemahan Sahih Bukhari (TSB). Objektif kajian adalah untuk melihat sejauh mana penterjemahan Arab Melayu ini dapat dilakukan dengan baik terhadap kata akar yang dimasuki kata imbuhan awalan ta (?) dan imbuhan sisipan alif (?) selepas huruf pertama dari kata akar. Sebanyak empat sampel yang ditemui dikaji menggunakan analisis kontrastif dan teori konteks. Dapatan yang diperoleh menunjukkan bahawa dua sampel mengikut padanan fungsi terjemahan dengan baik. Manakala dua sampel lain disertakan dengan cadangan terjemahan lain. Dapatan juga menunjukkan bahawa empat sampel tersebut adalah dari tiga fungsi kata imbuhan yang mewakili 75% daripada fungsi-fungsi kata imbuhan bagi wazn taf?’ala. Kesimpulannya, penterjemahan dilihat berhasil dengan baik dan mampu difahami walaupun terdapat sedikit cadangan penambahbaikan untuk menghasilkan terjemahan lebih natural dan bersesuaian dengan konteks ayat.
Some translators have difficulty finding the most suitable match of derivative translations or Arabic verbs. This is the implication of the failure to determine the derivative translation function of a verb. This paper focuses on the translation function of the corresponding taf?’ala (?????) derivation in the Sahih Bukhari Translation (TSB). The objective of the study is to see how far this Malay Arabic translation can be done to root prefix entered word ta (?) and adjustment inserts alif (?) after the first letter of the word root. A total of four samples were found to be studied using contrastive analysis and context theory. The findings obtained show that the two samples according to the translation function match well. While two other samples were accompanied by other translation suggestions. The findings also show that the four samples are from the three adjective functions which represent 75% of the adjective functions for wazn taf?’ala. In conclusion, the translation is seen to be successful and comprehensible although there are few suggestions for improvement to produce a more natural translation and appropriate to the context of the sentence.
References
Abdullah Hassan. (2006). Morfologi. Kuala Lumpur: PTS Professional Publication &
Distributors Sdn. Bhd.
al-Hamlawi, Ahmad Muhammad Ahmad. (2003). Shadha al-Arf fi Ilm al-Sarf. Beirut:
Dar al-Fikr.
Aziz, M. B. (2010). Ketepatan Padanan Terjemahan Puisi Arab Dalam Kitab La
Tahzan: Satu Analisis Bandingan. (Disertasi Sarjana, Universiti Kebangsaan Malaysia).
Ibrahim, Z., Mat Yassim, A. R., & Supramani. (2006). Kajian bahasa dan terjemahan.
Kuala Lumpur: Universiti Malaya
Ism?’?l ibn Kath?r . (2018). Fat? al-B?ri’ F? Shar? ?a??? al-Bukh?r?. Kaherah: Dar al-
‘alamiyyah
Kader, M., & Low, B. E. (1993). Peranan Konteks Dalam Penterjemahan Dan Implikasi
Terhadap Pelajaran.Prosiding persidangan penterjemahan antarabangsa Ke- 4. 16-18 November 1993, Kuala Shah Alam, Malaysia, hlm. 67-80.
Kamus Besar Arab-Melayu Dewan. (2015). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa & Pustaka.
Kamus Dewan Edisi Keempat. (2016). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa & Pustaka.
Maheram Ahmad. (2008). Permasalahan Penterjemahan Arab-Melayu: Satu Analisis
Teks Sastera. Tesis Dr. Fal. Universiti Malaya.
Mashudi Kader & Low Bee Eng. (1993). Peranan Konteks Dalam Penterjemahan dan
Implikasi Terhadap Pelajaran. Prosiding Persidangan Antarabangsa Ke- 4. hlmn. 67-80.






