Terjemahan Istilah Budaya Khusus Melalui Prosedur Pemindahan dalam Kitab Terjemahan Sahih Al-Bukhari
Translating Culture-Specific Terms through Transference in The Translation of Ṣaḥīḥ Al-Bukhārī
DOI:
https://doi.org/10.53840/jx88m683Keywords:
Prosedur pemindahan, istilah budaya khusus, teks agama, Sahih al-Bukhari, unsur budayaAbstract
Pemindahan (transference) merupakan salah satu prosedur terjemahan yang lazim digunakan dalam menterjemahkan istilah budaya khusus, khususnya apabila istilah tersebut tidak mempunyai padanan langsung dalam bahasa sasaran. Walau bagaimanapun, penggunaan prosedur ini berpotensi mewujudkan jurang kefahaman dalam kalangan pembaca sasaran apabila istilah budaya dikekalkan dalam bentuk asal tanpa penjelasan makna yang mencukupi, sama ada dari aspek makna leksikal mahu pun fungsi kontekstualnya. Sehubungan itu, kajian ini bertujuan menganalisis istilah budaya khusus dalam teks terjemahan hadis bahasa Melayu, iaitu Terjemahan Sahih al-Bukhari (TSB) yang diterbitkan oleh Jabatan Perdana Menteri (JPM). Kajian memfokuskan analisis terhadap istilah budaya khusus dalam bahasa Melayu daripada kategori budaya material dan bukan material. Pendekatan kualitatif diguna pakai menerusi kaedah teks analisis. Lima (5) data kajian berkaitan istilah budaya khusus yang diterjemahkan secara pemindahan dalam teks terjemahan tersebut dipilih, iaitu: ‘Asyura, jahiliyah, tharid, sawiq dan salaf. Data dianalisis dari aspek leksikal dan konstektual. Hasil dapatan menunjukkan bahawa istilah budaya khusus yang diterjemahkan secara pemindahan memerlukan keterangan tambahan atau perluasan makna. Ini bagi membantu pembaca supaya dapat memahami makna istilah budaya tersebut dalam konteksnya secara tuntas. Diharapkan kajian ini dapat memberi sumbangan dalam memudahkan pemahaman pembaca bagi istilah budaya khusus yang bukan norma dalam konteks budaya sumber, di samping meningkatkan kualiti terjemahan teks agama yang lebih sensitif terhadap nuansa budaya.
References
Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. London: Routledge.
Abu al-Azm, Abdul Ghani. (2013). Mu’jam al-Ghani al-Zhahir (Cetakan pertama). Muassasah al-Ghani.
Adi Hazmi M.R. (2025). Metodologi Penulisan dan Verifikasi Hadis-Hadis Khutbah Jumaat: Tumpuan Kepada Teks Khutbah Terbitan Jabatan Hal Ehwal Agama Terengganu (JHEAT) Tahun 2023. Jurnal Pengajian Islam, 18(1), 14-55.
Ahmad Izzuddin, A.B. (2024). Analisis Kesilapan Terjemahan Hadis Dan Cadangan Penambahbaikan: Satu Tinjauan Awal. Journal of Hadith Studies, 9(2), 163-172.
al-ʿAynī, M. A. (2010). ʿUmdat al-Qārī Sharḥ Ṣaḥīḥ al-Bukhārī. Beirut: Dār Iḥyāʾ al-Turāth al-ʿArabī / Dār al-Fikr.
Almaany. (2010). https://www.almaany.com/ 12 Ogos 2025.
al-Sindī, M. A. H. (1986). Ḥāshiyat al-Sindī ʿalā Sunan al-Nasāʾī. Beirut: Dar Ihya Turath ‘Arabi wa Dar al-Fikir.
Amat, M. F., & Abd Rahman, R. (2025). Analisis Prosedur Penterjemahan Unsur Budaya dalam Kisah Rakyat Melayu Berbahasa Arab. Al-Qimah Al-Mudhafah:The Journal of Management and Science, 9(2), 72-83.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2016). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches. Sage publications.
Dhuha Abdulijabbar Fathi. (2023). Problems of Translating Ahaadeeth. International Journal of Current Sciences Research and Review, 6(4), 2310-2313.
Ibn Athir, M. al-D. A. as-Saadat. (1979). Al-Nihayah fi Gharib al-Hadith wa al-Athar. Maktabah Ilmiyyah.
Ibn Ḥajar al-ʿAsqalānī, A. A. (1986). Fatḥ al-Bārī Sharḥ Ṣaḥīḥ al-Bukhārī. Cairo: Dār al-Rayyān li-al-Turāth.
Ibn Manẓūr. (2003). Lisan al-‘Arab (Vols. 1–15). Beirut: Dar Sadir.
Idris, M. (2013). Pendekatan Terjemahan. In Haslina Haroon & Hasuria Che Omar (Eds.), Asas Terjemahan dan Interpretasi. (58-75). Penerbit USM.
Kardimin. (2013). Problematika Penerjemahan Teks Bernuasa Keagamaan. INSYIRAH, Jurnal Ilmu Bahasa Arab dan Studi Islam, 1(2), 2-26.
Louise, Heicht. (2021). The Culture: Characteristic and Its Elements. Journal of Sociology and Anthropology, 10 (3), 001-002.
Majid, L. A., Hussin, H., Kurt, N., & Majid, M. N. A. (2014). Textual Exegesis of Malay Translations of Arabic Hadith Text as ToolsTeaching in Social and Religious. Mediterranean Journal Of Social Sciences, 5.
Majitova, A. (2025). Linguistic Relativity: On The Relationship between Language and Culture. Foreign Languages in Uzbekistan, 102–116.
Majma‘ al-Lughah al-‘Arabiyyah. (2004). Al-Mu‘jam al-Wasīt (2nd ed.). Kaherah: Dār al-Shurūq.
Md. Noor Hussin et al. (2024) Ketepatan Terjemahan Hadis dalam Kitab Fiqh As-Sirah. Jurnal iJALAL, 1(1), 17-33.
Muhammad Zaid S.K, Mohamad Redha, M & Muhammad Firdaus A.M (2021). Pendekatan Terjemahan Derivasi Tafa’ala dalam Kitab Hadis Sahih Bukhari. Jurnal Pengajian Islam, 14(1), 130-147.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Noorud-deen Rashid. (2024). What is Saweeq (or sawiq). Islam Answer. https://islamanswers.co.uk/question/what-is-saweeq-or-sawiq/ 12 Ogos 2025.
Norhazlina, H., Saliza, I, Midiyana, M, & Haslina, H. (2024).Terjemahan Unsur Budaya Sosial dalam Amali Terjemahan Pelajar. Malaysian Journal of Social Sciences and Humanities (MJSSH), 9(5), e002827-e002827.
Pusat Rujukan Persuratan Melayu. 2017. https://prpm.dbp.gov.my/ 12 Ogos 2025.
Rahawan, M. S. M. A.-R. (2019). Hadith Translation: Handling Linguistic and Juristic Problems in Translating Ṣaḥīḥ al-Bukhārī. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 68(1), 95–135. https://doi.org/10.21608/opde.2019.131921
Rahman, A. A. (2007). Masdar bahasa Arab: Fungsi & penggunaan. Utusan Publications.
Rosyanti, I. (2018). Penggunaan Hadis Dalam Tafsir Al-Maraghi. Diroyah : Jurnal Studi Ilmu Hadis, 2(2), 137–146. https://doi.org/10.15575/diroyah.v2i2.2502
Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.
Suharjianto, S., & Maghfiroh, R. A. (2022). Jahiliyyah Dalam Penafsiran Ibnu Kasir. QiST: Journal of Quran and Tafseer Studies, 1(1), 11-29.
Sunnah.com. (n.d.). Hadith collection. https://sunnah.com/ 12 Ogos 2025.
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge, London.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Williams, J., & Chesterman, A. (2014). The map: a beginner's guide to doing research in translation studies. Routledge.
Yassin, N. S. M., Abd Rahman, M. M., & Yusoff, M. A. (2017). Analisis Penulisan Hadis dalam Kitab Jawi: Kajian Terhadap Kitab Bisharah al-Amilin wa Nadharat al-Ghafilin Karya Ahmad al-Fatani. Al-Basirah Journal, 7(1), 25-38.
Zainal Abidin, H. (2014). Penulisan Hadith Dalam Karya Terjemahan: Kajian Terhadap Terjemahan Hadith Dalam Kitab Fath Al-Mu’in. Disertasi Sarjana. Universiti Malaya.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Jurnal Pengajian Islam

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.






