Alih Kod Melayu-Arab Dalam Drama “Warkah Cinta”

Malay – Arabic Code Switching in Drama “Warkah Cinta”

Authors

  • Nurul Nadhirah Senan Universiti Putra Malaysia
  • Mohd Azidan Bin Abdul Jabar Universiti Putra Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.53840/jpi.v16i2.170

Keywords:

Alih kod melayu-arab, Drama

Abstract

Malaysia adalah sebuah negara yang mempunyai pelbagai kaum dan berbilang bangsa yang melahirkan pelbagai keunikan budaya, kepercayaan dan bahasa. Hampir kesemua negara yang mempunyai penduduk yang berbilang bangsa dan kaum mengalami fenomena alih kod. Fenomena ini mempengaruhi kewujudan alih kod dalam komunikasi masyarakat yang merupakan sebahagian daripada ciri multilingual rakyat Malaysia. Kajian ilmiah ini dijalankan untuk mengenal pasti fenomena alih kod Melayu-Arab dalam drama ‘Warkah Cinta’ pada tahun 2012, saluran TV Al-Hijrah. Kajian ini meneliti jenis alih kod dan fungsi alih kod melalui drama ‘Warkah Cinta’. Di samping itu, kajian ini berbentuk kualitatif yang menggunakan kaedah analisis teks dalam mengaplikasikan pendekatan Teori Poplack (1980) bagi mencapai objektif utama iaitu mengkaji jenis-jenis alih kod. Hasil dapatan kajian menunjukan bahawa bahawa alih kod terbahagi kepada dua jenis sahaja menerusi drama ini iaitu inter-ayat dan intra ayat. Terdapat 19% alih kod jenis inter-ayat dan 81% alih kod jenis intra-ayat ditemui dalam kajian ini.

 

References

Al-Hourani, A. & Afizah, T. N. (2013). Code switching in daily conversation. International Journal of Social Science and Humanities Research (IJSSHR), 1(1), 40 - 43.

Al-Masaeed. Khaled (2013). Functions of Arabic-English Code Switching: Sociolinguistic Insight from A Study Abroad Program. Phd. University of Arizona.

Asiah Sarji. (2003). Perfileman Dan Kesannya Terhadap Masyarakat: Ke Arah Pengekalan Dan Penyuburan Nilai-Nilai Murni Masyarakat Malaysia. Jurnal Komunikasi. 19: 1-21

Asmah Hj. Omar (1982) Language and Society in Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka

Eldin, A. A. T. S. (2014). Socio Linguistic Study of Code Switching of the Arabic Language Speakers on Social Networking. International Journal of English Linguistics, 4(6). https://doi.org/10.5539/ijel.v4n6p78

Faiz Awae (2015) Fungsi Alih Kod Dalam Komunikasi Masyarakat Melayu Patani Vol 14, No 1 (2015): Jun. Jurnal Melayu

Farid M. Osman, Ajid Che Kob, Ramli Salleh (1989) Alih kod dan Refleksi Sosial dalam Masyarakat Melayu.Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.

Grosjean, F. (1982). Life With Two Languages. An Introduction To Bilingualism. Cambridge, Mass: Harvard University Press.

Gumpez, J.J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. Halmari, H. 1977: Government And Code Switching: Explaining American Finnish. Amsterdam Philadelphia: Benjamins.

Halmari, H. 1977: Government And Code Switching: Explaining American Finnish. Amsterdam Philadelphia: Benjamins.

Hamidah Yamat, N Maarof, K Osman, M Yunus (2003) ,Keupayaan penguasaan kemahiran Bahasa Inggeris di kalangan pelajar Melayu dalam arus globalisasi Dlm. Prosiding Seminar Kebangsaan Arus Perdana 11, 226-266

Hassan Ahmad. (2009). Bahasa Melayu Sebagai Alat Pembinaan Jati Diri Negara Bangsa Malaysia. Prosiding Seminar Linguistik dan Pembudayaan Bahasa Melayu ke-V, hal. 488-498.

Heller, M. (1988). Code Switching: Antropoligical And Sociological Perspectives. Berlin:

Jamaluddin Aziz. (2011). Pelakon Tambahan Dan Mutu Filem. Sinema Malaysia. 1: 19-21.

Jdetawy, L. F. A. (2011). Arabic-English code-switching among Arab students at UUM, Malaysia. Language in India, 11(5), 102-117.

Li, W. (2000). Dimensions of bilingualism. In Li Wei (Ed.). The bilingualism reader. New York: Routledge.

Mohammad Fadzeli Jaafar, (2015) Jurnal Antarabangsa Alam dan Tamadun Melayu (Iman), 3 (3). pp. 49-57. ISSN 2289-1706

Mohd Alwee Yusoff. (2006). Perkataan Arab Dalam Bahasa Melayu: Satu Tinjauan Dari Aspek Semantik. Jurnal Usuluddin. Bil 23-24, 239-254.

Myers-Scotton, C. (1993) Duelling Languages. Gramatical Structure In Code Switching. Oxford: Oxford University Press.

Poplack, S. (1980). The notion of the plural in Puerto Rican Spanish: Competing constraints on (s) deletion. In William Labov (Ed.), Locating language in time and space (pp. 55–66). Academic Press.

Rabab’ah, G. A., Rabab’ah, B. B., & Suleiman, N. A. (2016). Instant messaging language in Jordanian female school students’ writing. Teaching English with Technology, 16(2), 116–142

Valdes-Fallis, (1978) Code Switching And The Classroom Teaching. Arlington, VA: Center For Applied Linguistic.

Wawarah Saidpudin & Wan Amizah Wan Mahmud (2015) International Conference On Postgraduate Research 2014 (ICPR 2014) Proceeding Of International Conference On Postgraduate Research (ICPR 2014) (E-ISBN 978- 983-3048-98-4 ). 1-2 December 2014, Kuala Lumpur, MALAYSIA. Page 292

Published

2023-11-30

How to Cite

Senan, N. N., & Bin Abdul Jabar, M. A. . (2023). Alih Kod Melayu-Arab Dalam Drama “Warkah Cinta”: Malay – Arabic Code Switching in Drama “Warkah Cinta”. Jurnal Pengajian Islam, 16(2), 1–18. https://doi.org/10.53840/jpi.v16i2.170